
大寶伏藏TD1528ཐང་ལྷའི་སྐོང་གསོལ་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས། །ཐང་ལྷ། སྐོང་གསོལ།
39-22-1a
༄༅། །ཐང་ལྷའི་སྐོང་གསོལ་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས། །ཐང་ལྷ། སྐོང་གསོལ།
(༄༅། །ཐང་ལྷའི་སྐོང་གསོལ་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས། །)ཐང་ལྷའི་སྐོང་གསོལ་བྱེད་པར་འདོད་པས། དང་པོ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་སྤོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བདུག །དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་གྲུ་བཞི་ཤེལ་མཁར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་རྩ་བ་དང་རྩེ་རྒྱལ་རཏྣ་སུམ་འཛོམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ་མཐོ་གང་ངམ་རྐང་གང་མ་གཅིག་བཞེངས། དེའི་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་གསུམ་དུ། གཡའ་ཆུ། གངས་ཆུ། སྐྱེས་ཆུ་གཙང་མའི་སྣོད་དང་། མདུན་དུ་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་མཐོ་གང་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་མར་རྒྱན་དང་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་བ། དེའི་ཕྱི་སྐོར་དུ་འབྲས་དཀར་རམ་འབྲུ་དཀར་མོས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་མཐོ་བར་བྱ་ཞིང་། མདའ་དར་དང་མདུང་དར་དང་དར་ཟབ་ཀྱི་གུར། གོ་མཚོན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་རོལ་མོ་དང་དུང་། ཤིང་སྣ་བཟང་པོའི་བསང་ཁང་གསུམ་བཏང་། སྤོས་དཀར་གྱི་དུད་པ་ཆེ་བ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ། མར་གྱི་མཛོ་གཅིག །གཡག་གཅིག །རྟ་གཅིག །ཟན་དཀར་མོའི་གཡག་གཅིག །གསེར་དང་གཡུ་སྦྱང་གི་ལྷ་རྟེན། ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་གསུམ། ལྷ་ལུག་ཞལ་དཀར་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསུམ། དེ་རྣམས་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ། དེ་ནས་རྔ་གཤང་འཁྲོལ་ཞིང་། དུང་འབུད། ཐོག་མར་བླ་མའི་ལས་བྱང་ཚར་གཅིག་བཏང་། དེ་ནས་དཔལ་བོན་གྱིས་དབྱངས་སྐད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྟ་རིང་བ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །བསྭོ། བོད་ཡུལ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ། །འཛམ་གླིང་ས་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ལྷ་རི་ཆགས་པ་གངས་དཀར་
39-22-1b
རི༑ །གངས་དཀར་ཤེལ་འོད་འབར་བའི་གནས། །རྩེ་ལ་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །འོག་ན་འདབ་ཆགས་ཏོངས་སེ་ཏོང་། །ཟུར་ན་གཅན་གཟན་ཁྲ་ལ་ལ། །རྩ་བར་གཡུ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི། །ཛམ་གླིང་ཤར་ནས་བལྟས་ཙ་ན། །ཤེལ་གྱི་མཎྜལ་བརྩེགས་པ་འདྲ། །ཛམ་གླིང་ལྷོ་ནས་བལྟས་ཙ་ན། །ཟ་འོག་ཡོལ་ཆེན་འཐེན་པ་འདྲ། །ཛམ་གླིང་ནུབ་ནས་བལྟས་ཙ་ན། །དུང་གི་གུར་དཀར་ཕུབ་པ་འདྲ། །ཛམ་གླིང་བྱང་ནས་བལྟས་ཙ་ན། །དུང་སེང་གནམ་དུ་འཕྱོང་བ་འདྲ། །རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་གསལ། །ཤེལ་འོད་གུར་ཁང་ཙེ་རེ་རེ། །རྨང་གཞི་དོག་མོའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལི་ལི། །རྐེད་པ་གཡུང་དྲུང་གླིང་དགུར་གནས༑ །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་འཁོར་སྒོ་རོ་རོ། །དེ་འདྲའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ན། །སུ་བཞུགས་དེ་ནི་སུ་མི་བཞུགས། །དེ་ན་རྗེ་ཡི་སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་བཞུགས། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་འཁོར་བཅ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1528汤拉的供养祈请文，由持明果丹所著。
（汤拉。供养祈请文。）想要进行汤拉的供养祈请，首先陈设供品和朵玛。将洁净的白布用香熏好。在白布中央，用珍宝制成的干净容器中，放置一个四方形如水晶宫殿般的朵玛，其根部和顶端装饰着三宝标志，周围环绕着八瓣莲花，高约一拃或一脚。在其左右后三方，放置盛有泉水、雪水、新生水的容器。前方放置一个三角形的供养朵玛，高约一拃，周围环绕着钩状装饰，饰以酥油花和红色莲花。其外围用白米或谷物环绕成圆形，八个方位角上堆高。设置箭幡、矛幡和绸缎帐篷，陈设兵器仪仗，演奏音乐，吹奏海螺。点燃三个上等木材制成的桑炉，燃起浓郁的白香。陈设白三物和甜三物的供品，一头酥油牦牛，一头牦牛，一匹马，一头白面糌粑牦牛，以及金银铸造的神像，三尊用绸缎装饰的白色神牦牛，三只用绸缎装饰的白面神羊。丰盛地陈设这些供品。然后敲锣打鼓，吹奏海螺。首先念诵一遍上师的修法仪轨。然后，由精通本教的人以高亢悠长的声音唱诵以下内容：
梭！
藏地四方与中央，
瞻洲大地之中央，
神山耸立雪白山。
雪白晶莹光芒耀，
顶峰云雾缭绕聚。
山下飞鸟翩翩舞。
山腰猛兽斑斓现。
山脚碧玉湖水漾。
瞻洲东方遥望时，
宛如水晶坛城叠。
瞻洲南方遥望时，
宛如丝绸巨幕展。
瞻洲西方遥望时，
宛如白色海螺帐。
瞻洲北方遥望时，
宛如海螺雄狮立。
五峰耸立天空阔，
水晶光帐亮闪闪。
根基稳固立中央，
精灵鬼怪声声喧。
腰间环绕九卍字，
八部眷属护卫旋。
如此殊胜之宫殿，
何人居住何人无？
其中居住尊神念波，
五髻童子眷属众。

【English Translation】
The Fulfillment Offering to Thanglha (Tanglha), composed by Rigdzin Godem.
(Thanglha. Fulfillment Offering.) To perform the fulfillment offering to Thanglha, first arrange the offerings and torma. Fumigate a clean white cloth well with incense. In the center of the cloth, in a clean container made of precious materials, place a square torma shaped like a crystal palace, with its base and top adorned with the three jewels symbol, surrounded by eight lotus petals, about a span or a foot high. On its left, right, and back, place containers filled with spring water, snow water, and newborn water. In front, place a triangular offering torma, about a span high, surrounded by hook-shaped decorations, adorned with butter sculptures and red lotus flowers. Surround the outer perimeter with white rice or grains in a circular shape, raising it at the eight cardinal directions. Set up arrow banners, spear banners, and silk tents, display weapons and musical instruments, and blow conch shells. Light three sang (incense offering) furnaces made of fine wood, producing thick white smoke. Offer the white three sweets and the sweet three sweets, one butter yak, one yak, one horse, and one white-faced tsampa yak, as well as gold and silver statues of deities, three white divine yaks adorned with silk, and three white-faced divine sheep adorned with silk. Arrange these offerings abundantly. Then, beat drums and gongs, and blow conch shells. First, recite one cycle of the lama's sadhana. Then, a skilled Bon practitioner, with a loud and prolonged voice, chants the following:
Bso!
Tibet, the four directions and the center,
In the center of the Jambudvipa earth,
A divine mountain rises, a white snow mountain.
A place where white snow shines and glitters,
Its peak is shrouded in thick clouds.
Below, birds flutter and dance.
On its slopes, wild beasts appear in splendor.
At its base, a turquoise lake shimmers.
When viewed from the east of Jambudvipa,
It resembles a stacked crystal mandala.
When viewed from the south of Jambudvipa,
It resembles a stretched silk curtain.
When viewed from the west of Jambudvipa,
It resembles a white conch shell tent.
When viewed from the north of Jambudvipa,
It resembles a conch shell lion standing tall.
Five peaks stand clear in the sky,
Crystal light tents shimmer.
A solid foundation stands in the center,
Spirits and demons make noise.
Around its waist are nine swastikas,
Eight classes of beings protect and circle.
In such a sacred palace,
Who resides and who does not?
There resides the powerful deity, Lord Nyenpo,
With a retinue of five-locked youths.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཞུགས། །དེ་ན་ཇོ་བོ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་བཞུགས། །མི་དཀར་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། །དར་དཀར་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན། །སྐུ་ཡི་ཆས་ནི་མཛེས་སྡུག་འོད་དུ་འབར། །ཐོག་རྒོད་གཏུམ་པོས་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ལས་ཀྱི་ཐོག་མདས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་དབུགས་འཕྲལ། །ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་གཅོད། །བར་སྣང་གང་ནས་གར་གཤེགས་ཐོགས་པ་མེད། །ཐང་
39-22-2a
ལྷ་གཉན་སྲས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །མཛེས་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་སྦ་ལྕག་གཡུ་ཡི་ལྕག་འབྲས་ཅན། །ལན་གསུམ་གླད་གཡུགས་ཆིབས་པར་དྲག་ཏུ་རྒྱེབ། །ཐང་ལྷ་གཉན་སྲས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །ངང་དཀར་ཞུར་པོས་གང་བསམ་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན། །འཇིགས་པའི་བྱ་ཁྱུང་དབུ་ཡི་གཙུག་ན་ལྡིང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཀླུ་རྒྱལ་ཐོད་དཀར་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་རྔམ་འཇིགས་དགྲ་ལ་སྟོན། །བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་པས་གཡེལ་བར་མ་མཛད་ཅིག །ཚུར་གཤེགས་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འབྲུ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི། འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདི། ལྷ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡང་འཁོར་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་མཐོ་གང་བ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་རྩེ་ལ་མར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གསུར་དུད་བསང་དུད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། ཆང་ཕུད་འོ་ཕུད་ཞོ་ཕུད་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །བསྭོ་བསྭོ། སྐུ་ལྷ་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ། །ལྷ་གཉན་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། །སྐུ་ལྷ་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ། ཁྱེའུ་གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །སྐུ་ལྷ་
39-22-2b
མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ། །མི་དཀར་གཡུ་ཡི་ཐོར་ཅོག་ཅན། །སྐུ་ལྷ་རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ། །ལྕགས་ཀྱི་མི་སྔོན་འཇིགས་པ་བརྒྱད། །འདིར་བྱོན་ཕུད་དང་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཁབ་ནི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་སྟེ། །སྨན་མོ་གཡུ་ཡི་ཐུལ་པ་ཅན། །གསེར་གཡུ་སྤེལ་མའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་ཐུལ་པ་གསོལ། །ཕྱག་ན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་ཆིབས། །སྲས་ནི་ཐང་སྲས་འཕྱོར་པ་སྟེ། །མི་དཀར་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་ལའུ་གསོལ། །ལྕམ་ནི་འབྲི་རྫི་གང་བཟང་མ། །དཀར་མོ་གཡུ་ཡི་ཐུལ་པ་ཅན། །ནང་བློན་ཕྱི་བློན་སྒོ་བར་བཅས། །ཕྱག་བརྙན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་བསྒྲུབ། །བསྐུལ་ལོ་འཁོར་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག །བསྐ

【现代汉语翻译】
安住于此。
彼处住有乔沃年钦唐拉（Jo bo gnyan chen thang lha，藏地神山名）。
身具白色人相，生有碧玉般的眉毛。
身披洁白宽大的丝绸。
以诸多珍宝饰品庄严自身。
右手持虎爪，左手佩豹皮鞘。
身之装束美观夺目，光芒四射。
以凶猛的雷霆，威慑三界。
以业之雷箭，夺取敌对邪魔的性命。
以铁剑斩断敌对邪魔的头颅与身体。
无论前往何处，于虚空中皆无阻碍。
向唐拉年瑟（Thang lha gnyan sras，唐拉之子）圣体献上赞颂。
以美妙的五髻庄严自身。
手持金柄马鞭，配有碧玉鞭坠。
挥鞭三次，猛击坐骑。
向唐拉年瑟圣体献上赞颂。
骑乘白鹅，瞬间抵达所想之处。
头顶盘旋着令人恐惧的鹏鸟。
驱使地神、龙神为业之使者。
向龙王托噶（Klu rgyal thod dkar，白颅龙王）圣体献上赞颂。
示现虎、狮、熊、罴之威猛，震慑敌人。
赞颂祈请，切莫懈怠。
请速降临，成办我所托之事。
于朵玛（gtor ma，食子）白三物、甜三物之上。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意三字明），由三字化为光明而成就。
化为满足一切愿望的广大海，
献给大天多杰巴瓦策（lha chen po rdo rje 'bar ba rtsal，炽燃金刚力）及其眷属。
嗡 班匝 唐嘎 惹萨 帕热瓦Ra 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 嗡啊吽（om vajra thang ka ra sa pa ri wa ra ma ha ba lim ta kha kha kha hi kha hi om ah hum），念诵七遍后供养，观想其欢喜之相。
之后，向眷属供奉八个或十二个、十六个尖顶朵玛，高及胸口，顶端以酥油装饰，供奉极其浓郁的熏香，以及新酒、鲜奶、酸奶等，念诵：
索 索（bso bso，祈愿词）！
身神，右方的引路者。
具碧玉眉毛的年神。
身神，左方的引路者。
具碧玉发髻的少年。
身神，前方的引路者。
具碧玉发髻的白人。
身神，后方的引路者。
八面威风的铁色青人。
请降临此处，享用供品与朵玛。
请成办所托之事。
卡布（khab，女性神名）是纳木措（gnam mtsho，天湖）的富饶女神。
药女，身着碧玉裙。
佩戴金玉相间的发饰。
身披白色丝绸。
手持银镜。
骑乘蓝色水马。
子是唐瑟帕巴（thang sras 'phyar pa，唐拉之子），
身具白色人相，生有碧玉般的眉毛。
身披白色丝绸。
女是仲孜冈桑玛（'bri rdzi gang bzang ma，牧女冈桑玛）。
白肤，身着碧玉裙。
包括内臣、外臣、门卫。
祈请侍从眷属。
祈请，眷属们切莫懈怠！
祈请！

【English Translation】
Resides here.
There resides Jowo Nyenchen Thanglha (name of a sacred mountain in Tibet).
With a white human form, possessing turquoise eyebrows.
Adorned with a large white silk cloth.
Decorated with various precious ornaments.
Holding a tiger claw in the right hand and a leopard sheath on the left.
The attire of the body is beautiful, radiant, and dazzling.
Subduing the three realms with fierce thunder.
Severing the life force of enemies and obstacles with the thunderbolt of karma.
Cutting off the heads and bodies of enemies and obstacles with an iron sword.
Unobstructed in going anywhere in the sky.
Offering praise to the holy body of Thanglha Nyensra (son of Thanglha).
Adorning the body with five beautiful hair knots.
Holding a golden-handled whip with a turquoise pendant.
Striking the mount vigorously three times with the whip.
Offering praise to the holy body of Thanglha Nyensra.
Riding a white goose, instantly reaching wherever one wishes.
A terrifying garuda circles above the head.
Dispatching earth lords and nagas as messengers of karma.
Offering praise to the holy body of Naga King Thodkar (White Skull Naga King).
Displaying the ferocity of tigers, lions, bears, and wild bears, intimidating enemies.
Praising and urging, may you not be negligent.
Please come quickly and accomplish the tasks entrusted to you.
Upon the torma (food offering) of white three and sweet three.
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, meaning: the three syllables of body, speech, and mind), transformed from the essence of the three syllables into light.
Transforming into a vast ocean that fulfills all desires,
Offering to the great deity Dorje Barwa Tsal (Vajra Burning Power) and retinue.
Om Vajra Thangka Rasa Pariwara Maha Balimta Kha Kha Kahi Kahi Om Ah Hum, reciting seven times and offering, visualizing their joyful appearance.
Then, offering to the retinue eight, twelve, or sixteen pointed tormas, reaching chest height, decorated with butter on top, offering extremely rich incense, along with new wine, fresh milk, and yogurt, reciting:
Bso Bso (exclamation of invocation)!
Body deity, the guide on the right.
Nyen deity with turquoise eyebrows.
Body deity, the guide on the left.
Youth with turquoise hair knots.
Body deity, the guide in front.
White person with turquoise hair knots.
Body deity, the guide in the back.
Fearsome iron-blue person with eight aspects.
Please come here and partake of the offerings and tormas.
Please accomplish the tasks entrusted to you.
Khab (name of a female deity) is the wealthy goddess of Namtso (Heavenly Lake).
Medicine woman, wearing a turquoise skirt.
Adorned with gold and turquoise intertwined hair ornaments.
Wearing a white silk cloth.
Holding a silver mirror in her hand.
Riding a blue water horse.
The son is Thangsra Phyarpa (Son of Thanglha),
With a white human form, possessing turquoise eyebrows.
Wearing a white silk cloth.
The woman is Dritzi Gangzangma (Shepherdess Gangzangma).
White-skinned, wearing a turquoise skirt.
Including inner ministers, outer ministers, and gatekeepers.
Invoking the attendants and retinue.
Invoking, may the retinue not be negligent!
Invoking!

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཅིང་རྦད་ན་གཉན་སྲས་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཐང་ལྷ་གཉན་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་གཡག་ལུག་དང་། །ནང་གི་མཆོད་པ་གསེར་གཡུ་ཆང་དང་སྦྱར། །ཞལ་ཟས་རྟེན་དུ་འབྲུ་ཡི་གཡག་པོ་འབུལ། །ཐང་ལྷ་གཉན་སྲས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་རྫས་ཚང་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་གཡག་དཀར་པོས༴ དམར་རྩ་ལུག་གིས༴ རྔན་ཆ་ཚང་མས༴ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མས༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས༴ གདུང་
39-22-3a
བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐངས། །ད་ནི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྐངས་པ་ཡིས། །རཱ་ཛ་དྷརྨ་བཛྲ་གྱི། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །བསྭོ་བསྭོ། ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །གཡག་ལུག་ཕུལ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ནོར་ལ་གོད་ཁ་མེད་པར་མཛོད། །གླིང་སྟོད་རྟ་རྭའི་བདག་པོ་མཛོད། །གླིང་སྨད་ལུག་རྭའི་བདག་པོ་མཛོད། །གཡག་དང་མཛོ་ཡི་བདག་པོ་མཛོད། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྭོ་བསྭོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཡང་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷའི་གསོལ་ཀ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
乌金热巴扎的冈仁波钦神山之子威力无穷。
供养唐拉冈仁波钦神山之子及其眷属。
外供供养牦牛绵羊等牲畜，
内供供养黄金、绿松石和美酒。
以青稞制成的牦牛作为食物供养。
唐拉冈仁波钦神山之子及其眷属，
以珍贵的黄金满足您的誓言。
以美妙的音乐满足您的誓言。
以所有的供养品满足您的誓言。
供养神圣的白牦牛，供养红色的绵羊，供养所有的供品，供养华丽的食子，供养甘露妙药，供养上等的佳酿，以虔诚的歌声满足您的誓言。
我已满足了您的誓言！
现在请您完成所托付的事业！
如此供养和满足之后，
请您成为Ra-dza Dharma Badzra（名称）的守护者和后盾！
祈请您完成所托付的事业，
守护所成就的教法！
梭梭！神获胜！
以供养牦牛绵羊的功德，
请您保护我们的财富免受损失！
请您成为上部地区马圈的主人！
请您成为下部地区羊圈的主人！
请您成为牦牛和犏牛的主人！
请您成办一切如意之事！
梭梭！神获胜！
再次祈愿神获胜！
这是由持明果吉登珠（Rigzin Godkyi Demtruchen）所作的念青唐古拉山神的祈请文。

【English Translation】
Ugyen Repa Tza's Gang Rinpoche's son is immensely powerful.
Offerings to Tangla Gang Rinpoche's son and his retinue.
Outer offerings of yaks and sheep,
Inner offerings of gold, turquoise, and wine.
Offering yak made of barley as food.
Tangla Gang Rinpoche's son and his retinue,
Fulfill your vows with precious gold.
Fulfill your vows with melodious music.
Fulfill your vows with all offerings.
Offering the sacred white yak, offering the red sheep, offering all the gifts, offering the ornate torma, offering the nectar medicine, offering the finest brew, fulfill your vows with heartfelt songs.
I have fulfilled your vows!
Now, please accomplish the entrusted tasks!
Having offered and fulfilled in this way,
Please be the protector and support of Ra-dza Dharma Badzra (name)!
Praying that you accomplish the entrusted tasks,
And protect the accomplished Dharma!
So So! Gods are victorious!
By the merit of offering yaks and sheep,
Please protect our wealth from loss!
Please be the master of the upper region's horse corral!
Please be the master of the lower region's sheep corral!
Please be the master of yaks and dzos!
Please accomplish all that is desired!
So So! Gods are victorious!
Again, may the gods be victorious!
This is the supplication to Nyenchen Tanglha, composed by Rigzin Godkyi Demtruchen.

--------------------------------------------------------------------------------

